当前位置:首页 > 歌词大全 > Voici le Printemps歌词
  • 作词 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN
    作曲 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN
    Voice le printemps qui passe;
    'Bonjour, tisserand, bonjour!
    Ami, cede-moi ta place,
    J'en ai besoin pour un jour.
    C'est moi qui fais la toilette
    Des bois, des pres et des fleurs.
    Donne vite ta navette;
    Tu sais qu'on m'attend ailleurs.'
    Voice le printemps qui passe;
    'Bonjour, mon peintre, bonjour!
    Ta main s'obstine et se lasse,
    A faire un semblant du jour.
    Donne vite ta palette
    Ta palette et ton pinceau.
    Tu vas voir le ciel en fate
    Rajeunir dans mon tableau.'
    Voice le printemps qui passe;
    'Bonjour, fillettes, bonjour!
    Donnez vos fuseaux, de grace,
    Que je travaille a mon tour.
    J'ai promis sous less charmilles
    Ma laine aux nids d'alentour.
    Je vous dirai, jeunes filles,
    Ou se niche aussi l'amour.'
    **translation
    Here is the Spring passing by
    Here is the Spring passing by;
    'Good day, weaver, good day!
    My friend, lend me your chair,
    I need it for a day.
    I am he who cleanses
    The woods, the meadows and the flowers.
    Quickly, lend me your shuttle;
    I am awaited elsewhere, you know.'
    Here is the Spring passing by;
    'Good day, painter, good day!
    Your labouring hand grows weary
    As it makes a likeness of the day.
    Quickly, lend me your palette,
    your palette and your brush.
    You will see the festive sky
    Revitalised in my picture.
    Here is the Spring passing by;
    'Good day, maidens, good day!
    Lend me your spindles, I implore you,
    That I in my turn may work.
    Under the arbours I promised
    My wool to the nests round about.
    I will tell you, o maidens,
    the place where love also nestles.'
  • 作词 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN
    作曲 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN
    Voice le printemps qui passe;
    'Bonjour, tisserand, bonjour!
    Ami, cede-moi ta place,
    J'en ai besoin pour un jour.
    C'est moi qui fais la toilette
    Des bois, des pres et des fleurs.
    Donne vite ta navette;
    Tu sais qu'on m'attend ailleurs.'
    Voice le printemps qui passe;
    'Bonjour, mon peintre, bonjour!
    Ta main s'obstine et se lasse,
    A faire un semblant du jour.
    Donne vite ta palette
    Ta palette et ton pinceau.
    Tu vas voir le ciel en fate
    Rajeunir dans mon tableau.'
    Voice le printemps qui passe;
    'Bonjour, fillettes, bonjour!
    Donnez vos fuseaux, de grace,
    Que je travaille a mon tour.
    J'ai promis sous less charmilles
    Ma laine aux nids d'alentour.
    Je vous dirai, jeunes filles,
    Ou se niche aussi l'amour.'
    **translation
    Here is the Spring passing by
    Here is the Spring passing by;
    'Good day, weaver, good day!
    My friend, lend me your chair,
    I need it for a day.
    I am he who cleanses
    The woods, the meadows and the flowers.
    Quickly, lend me your shuttle;
    I am awaited elsewhere, you know.'
    Here is the Spring passing by;
    'Good day, painter, good day!
    Your labouring hand grows weary
    As it makes a likeness of the day.
    Quickly, lend me your palette,
    your palette and your brush.
    You will see the festive sky
    Revitalised in my picture.
    Here is the Spring passing by;
    'Good day, maidens, good day!
    Lend me your spindles, I implore you,
    That I in my turn may work.
    Under the arbours I promised
    My wool to the nests round about.
    I will tell you, o maidens,
    the place where love also nestles.'