当前位置:首页 > 歌词大全 > La Fin Du Petit Prince(小王子的结局)歌词
  • 作词 : Antoine de Saint-Exupéry
    作曲 : Frédéric François Chopin
    La Fin Du Petit Prince

    词:Antoine de Saint-Exupéry
    曲:Fryderyk Franciszek Chopin

    Ça c’est, pour moi,
    le plus beau et le plus triste
    paysage du monde.
    C’est le même paysage
    que celui de la page précédente,
    mais je l’ai dessiné une fois
    encore pour bien vous le montrer.
    C’est ici que le petit prince
    a apparu sur terre, puis disparu.
    Regardez attentivement
    ce paysage afin d’être
    sûr de le reconnaître,
    si vous voyagez un jour
    en Afrique, dans le désert.
    Et, s’il vous arrive de passer par là,
    je vous en supplie, ne vous pressez pas,
    attendez un peu juste sous l’étoile!
    Si alors un enfant vient à vous,
    s’il rit, s’il a des cheveux d’or,
    s’il ne répond pas quand on l’interroge,
    vous devinerez bien qui il est.
    Alors soyez gentils!
    Ne me laissez pas tellement triste:
    écrivez-moi vite qu’il est revenu……

    译文:
    对我来说,这是世界上最美丽也最悲伤的景色。
    它跟前一页上面画的是同一个景色,
    而我之所以再画一遍,
    是为了让你们看清这景色。
    就是在这儿,小王子在地球上出现,而后又消失。
    请仔细看看这景色呀,
    如果有一天你们到非洲沙漠去旅行,
    就肯定能一眼认出它来。
    而要是你们有机会路过那儿,
    请千万别匆匆走过,
    就在那颗星星下面等上一会儿!
    如果这时有个孩子向你走来,
    如果他在笑,如果他有一头金色的头发,
    如果他对你所有的问题都概不回答,
    你就应该能猜到他是谁了。
    那么就请你做件好事吧!
    请别让我再这么忧伤:
    赶快写信告诉我,他又回来了……
  • 作词 : Antoine de Saint-Exupéry
    作曲 : Frédéric François Chopin
    La Fin Du Petit Prince

    词:Antoine de Saint-Exupéry
    曲:Fryderyk Franciszek Chopin

    Ça c’est, pour moi,
    le plus beau et le plus triste
    paysage du monde.
    C’est le même paysage
    que celui de la page précédente,
    mais je l’ai dessiné une fois
    encore pour bien vous le montrer.
    C’est ici que le petit prince
    a apparu sur terre, puis disparu.
    Regardez attentivement
    ce paysage afin d’être
    sûr de le reconnaître,
    si vous voyagez un jour
    en Afrique, dans le désert.
    Et, s’il vous arrive de passer par là,
    je vous en supplie, ne vous pressez pas,
    attendez un peu juste sous l’étoile!
    Si alors un enfant vient à vous,
    s’il rit, s’il a des cheveux d’or,
    s’il ne répond pas quand on l’interroge,
    vous devinerez bien qui il est.
    Alors soyez gentils!
    Ne me laissez pas tellement triste:
    écrivez-moi vite qu’il est revenu……

    译文:
    对我来说,这是世界上最美丽也最悲伤的景色。
    它跟前一页上面画的是同一个景色,
    而我之所以再画一遍,
    是为了让你们看清这景色。
    就是在这儿,小王子在地球上出现,而后又消失。
    请仔细看看这景色呀,
    如果有一天你们到非洲沙漠去旅行,
    就肯定能一眼认出它来。
    而要是你们有机会路过那儿,
    请千万别匆匆走过,
    就在那颗星星下面等上一会儿!
    如果这时有个孩子向你走来,
    如果他在笑,如果他有一头金色的头发,
    如果他对你所有的问题都概不回答,
    你就应该能猜到他是谁了。
    那么就请你做件好事吧!
    请别让我再这么忧伤:
    赶快写信告诉我,他又回来了……