作词 : Tim Minchin 作曲 : Tim Minchin [00:00]The Good Book - 好书 [00:00]Originally performed by Tim Minchin [00:00]Covered by ETsai [00:00]Life is like an ocean voyage and our bodies are the ships [00:04]人生就像是在海洋上的旅行,我们的身体是船只 [00:04]And without a moral compass we would all be cast adrift [00:10]如果没有道德做指南针,我们都会迷失 [00:10]So to keep us on our bearings, the Lord gave us a gift [00:15]为了让人们举止得当,上帝给了我们一个礼物 [00:15]And like most gifts that you get, it was a book [00:24]就像你收到的大部份礼物一样,它是一本书 [00:24]I only read one book, but it's a good book, don't you know [00:27]我只读过一本书,但它是一本很好的书 [00:27] [00:27]I act the way I act because the Good Book tells me so [00:32]我平时言行都依照好书的教导 [00:32]If I wanna known how to be good, it's to the Good Book that I go [00:35]如果我想知道如何成为好人,我就去翻翻我的好书 [00:35]'Cos the Good Book is a book and it is good and it's a book [00:42]因为好书是本书,它很好且是本书 [00:42]I know the Good Book's good because the Good Book says it's good [00:46]我知道好书很好,因为好书说它是好的 [00:46]The Good Book knows it's good because a really good book would [00:49]好书知道自己是好的,因为真正的好书都这样 [00:49]You wouldn't cook without a cookbook and I think it is understood [00:53]你没有菜谱就无法做饭,我想这不言而喻 [00:53]You can't be good without a Good Book 'cos it's good and it's a book [00:57]你没有好书就不是好人,因为它很好且是本书 [00:57]And it is good for cookin' [00:58]它对你做饭也有好处 [00:58]or anything like that [01:00]或是其他任何事 [01:00] [01:00]I tried to read some other books, but I soon gave up on that [01:04]我曾尝试读其他书,不过我很快就放弃 [01:04]The paragraphs ain't numbered and they complicate the facts [01:07]它们的段落没有标号,而且让事情更复杂 [01:07]I can't read Harry Potter 'cos they're worshipping false gods and that [01:11]我不读哈利波特,因为他们崇拜伪神 [01:11]And Dumbledore's a poofter and that's bad, 'cos it's not good [01:16]邓布利多是个同性恋,这是坏事,因为它不好 [01:16] [01:16]Morality is written there in simple white and black [01:19]道德就白纸黑字写在那里 [01:19]I feel sorry for you heathens, got to think about all that [01:23]我真为你们这些异教徒遗憾,还需要思考这些问题 [01:23]Good is good and evil's bad and goats are good and pigs are crap [01:27]好就是好,坏就是坏,山羊是好的,猪很恶心 [01:27]You'll find which one is which in the Good Book [01:29]在好书里都写得明明白白 [01:29]'cos it's good,and it's a book, and it's a book [01:33]因为它很好,且是本书,是本书 [01:33] [01:33]I had a cat, she gave birth to a litter [01:37]我有一只猫,她生了一窝崽子 [01:37]The kittens were adorable and they made my family laugh [01:41]小猫很可爱,它们让我的家人充满欢乐 [01:41]As they grew up they started misbehavin' [01:44]可当他们长大了,就开始不听话 [01:44]So I drowned the little ******s in the bath [01:48]所以我把这些小混账都淹死在了浴缸 [01:48]When the creatures in your care start being menaces [01:51]当你照看的生物开始举止不端 [01:51]The answers can be found right here in Genesis! [01:55]答案可以在《创世纪》中找到! [01:55]Chapter 6, Verse 5-7! [01:59]第六章,5-7段! [01:59] [01:59]Swing your partner by the hand [02:00]用手摆弄你的伴侣 [02:00]Have a baby if you can [02:02]尽量多生小孩 [02:02]But if the voices your head [02:04]但如果你脑子里的声音 [02:04]Say to sacrifice your kid [02:06]告诉你将你的孩子献祭 [02:06]To satiate your loving God's [02:08]满足你慈爱的神 [02:08]Fetish for dead baby blood 对婴儿血浴的特殊爱好 It's simple faith, the Book demands [02:11]“这是简单的信仰问题”,好书说 [02:11]So raise that knife up in your hand! [02:13]“所以高举起你手里的刀!”(出自圣经里亚伯拉罕献祭头生子) [02:13] [02:13]Before the Good Book made us good, there was no good way to know [02:16]在好书使我们变成好人之前,没有什么好方法 [02:16]If a thing was good or not that good or kind of touch-and-go [02:20]知道一个东西是好是坏,还是不确定 [02:20]So God decided he'd give writing allegoric prose a go [02:24]所以上帝决定试一试寓言散文 [02:24]And so he wrote a book and it was generally well-received [02:27]所以他写了一本广受好评的书 [02:27] [02:27]The Telegraph said, "This God is reminiscent of the Norse." [02:30]《电讯报》评论道:“这个神有点怀旧北欧诸神的味道。” [02:30]The Times said, "Kind of turgid, but I liked the bit with horses." [02:34]《泰晤士报》评论道:“有点浮夸,但我喜欢马那一段。” [02:34]The Mail said, "Lots of massacres, a violent tour de force. [02:37]《邮报》评论道:“充满了大屠杀,一本暴力代表作 [02:37]If you only read one book this year, then this one is a book [02:41]如果你今年只读一本书,那你得读这本书 [02:41]And it is good, and it's a book!" [02:45]它很好,且是本书!" [02:45] [02:45]Swing your daughter by the hand [02:47]用手摆弄你的女儿 [02:47]But if she gets raped by a man [02:48]但如果她被一个男人强暴 [02:48]And refuses then to marry him [02:50]却拒绝嫁给他 [02:50]Stone her to death! [02:56]那就投石砸死她! [02:56] [02:56]If you close your eyes and block your ears [03:01]如果你闭上眼睛,捂住耳朵 [03:01]To the accumulated knowledge of the last two thousand years [03:06]对过去两千年积累的知识视而不见 [03:06]Then morally, guess what? You're off the hook [03:12]那么,在道德上,你猜怎么样?你不用担忧了 [03:12]And thank Christ you only have to read one book! [03:21]感谢基督你只用读一本书! [03:21] [03:21]Just because the book's contents [03:23]仅仅因为这书的内容 [03:23]Were written generations hence [03:25]在若干年前 [03:25]By hairy desert-dwelling gents [03:26]由毛发浓密,住在沙漠蹲在他们满是 [03:26]Squatting in their dusty tents [03:28]灰尘的帐篷里的绅士们写就 [03:28]Just because what Heaven said [03:30]只因为天堂之言 [03:30]Was said before they'd leavened bread [03:32]在发酵面包出现之前说出(犹太教/基督教认为发酵与罪恶关联) [03:32]Just 'cos Jesus couldn't read [03:34]仅仅因为耶稣不识字 [03:34]Doesn't mean that we should need [03:35]不意味着我们需要其他书 [03:35] [03:35]When manipulating human genes [03:36]当操控人类基因 [03:36]To alleviate pain and fight disease [03:38]或是减轻痛苦,与疾病斗争 [03:38]When deciding whether it's wrong or right [03:40]或决定帮助濒死者放弃生命 [03:40]To help the dyin' let go of life [03:42]是对是错 [03:42]Or stop a pregnancy when it's [03:44]或是当胎儿还是一个胚囊时 [03:44]Just a little blastocyst [03:46]能否中止孕程 [03:46]You don't need to look at any other book [03:48]你不需要看其他书一眼 [03:48]But the Good Book [03:50]只需要好书 [03:50]'Cause it's good, and it's a book [03:53]因为它很好,且是本书 [03:53] [03:53]Good is good and evil's bad [03:55]好就是好,坏就是坏 [03:55]And kids get killed when God gets mad [03:57]当上帝生气,孩子们就被杀 [03:57]And you'd better take a good look [03:59]你最好好好看看 [03:59]At the Good Book [04:01]这本好书
[00:00.000] 作词 : Tim Minchin [00:00.000] 作曲 : Tim Minchin [00:00]The Good Book - 好书 [00:00]Originally performed by Tim Minchin [00:00]Covered by ETsai [00:00]Life is like an ocean voyage and our bodies are the ships [00:04]人生就像是在海洋上的旅行,我们的身体是船只 [00:04]And without a moral compass we would all be cast adrift [00:10]如果没有道德做指南针,我们都会迷失 [00:10]So to keep us on our bearings, the Lord gave us a gift [00:15]为了让人们举止得当,上帝给了我们一个礼物 [00:15]And like most gifts that you get, it was a book [00:24]就像你收到的大部份礼物一样,它是一本书 [00:24]I only read one book, but it's a good book, don't you know [00:27]我只读过一本书,但它是一本很好的书 [00:27] [00:27]I act the way I act because the Good Book tells me so [00:32]我平时言行都依照好书的教导 [00:32]If I wanna known how to be good, it's to the Good Book that I go [00:35]如果我想知道如何成为好人,我就去翻翻我的好书 [00:35]'Cos the Good Book is a book and it is good and it's a book [00:42]因为好书是本书,它很好且是本书 [00:42]I know the Good Book's good because the Good Book says it's good [00:46]我知道好书很好,因为好书说它是好的 [00:46]The Good Book knows it's good because a really good book would [00:49]好书知道自己是好的,因为真正的好书都这样 [00:49]You wouldn't cook without a cookbook and I think it is understood [00:53]你没有菜谱就无法做饭,我想这不言而喻 [00:53]You can't be good without a Good Book 'cos it's good and it's a book [00:57]你没有好书就不是好人,因为它很好且是本书 [00:57]And it is good for cookin' [00:58]它对你做饭也有好处 [00:58]or anything like that [01:00]或是其他任何事 [01:00] [01:00]I tried to read some other books, but I soon gave up on that [01:04]我曾尝试读其他书,不过我很快就放弃 [01:04]The paragraphs ain't numbered and they complicate the facts [01:07]它们的段落没有标号,而且让事情更复杂 [01:07]I can't read Harry Potter 'cos they're worshipping false gods and that [01:11]我不读哈利波特,因为他们崇拜伪神 [01:11]And Dumbledore's a poofter and that's bad, 'cos it's not good [01:16]邓布利多是个同性恋,这是坏事,因为它不好 [01:16] [01:16]Morality is written there in simple white and black [01:19]道德就白纸黑字写在那里 [01:19]I feel sorry for you heathens, got to think about all that [01:23]我真为你们这些异教徒遗憾,还需要思考这些问题 [01:23]Good is good and evil's bad and goats are good and pigs are crap [01:27]好就是好,坏就是坏,山羊是好的,猪很恶心 [01:27]You'll find which one is which in the Good Book [01:29]在好书里都写得明明白白 [01:29]'cos it's good,and it's a book, and it's a book [01:33]因为它很好,且是本书,是本书 [01:33] [01:33]I had a cat, she gave birth to a litter [01:37]我有一只猫,她生了一窝崽子 [01:37]The kittens were adorable and they made my family laugh [01:41]小猫很可爱,它们让我的家人充满欢乐 [01:41]As they grew up they started misbehavin' [01:44]可当他们长大了,就开始不听话 [01:44]So I drowned the little ******s in the bath [01:48]所以我把这些小混账都淹死在了浴缸 [01:48]When the creatures in your care start being menaces [01:51]当你照看的生物开始举止不端 [01:51]The answers can be found right here in Genesis! [01:55]答案可以在《创世纪》中找到! [01:55]Chapter 6, Verse 5-7! [01:59]第六章,5-7段! [01:59] [01:59]Swing your partner by the hand [02:00]用手摆弄你的伴侣 [02:00]Have a baby if you can [02:02]尽量多生小孩 [02:02]But if the voices your head [02:04]但如果你脑子里的声音 [02:04]Say to sacrifice your kid [02:06]告诉你将你的孩子献祭 [02:06]To satiate your loving God's [02:08]满足你慈爱的神 [02:08]Fetish for dead baby blood [02:09:30]对婴儿血浴的特殊爱好 [02:09:30]It's simple faith, the Book demands [02:11]“这是简单的信仰问题”,好书说 [02:11]So raise that knife up in your hand! [02:13]“所以高举起你手里的刀!”(出自圣经里亚伯拉罕献祭头生子) [02:13] [02:13]Before the Good Book made us good, there was no good way to know [02:16]在好书使我们变成好人之前,没有什么好方法 [02:16]If a thing was good or not that good or kind of touch-and-go [02:20]知道一个东西是好是坏,还是不确定 [02:20]So God decided he'd give writing allegoric prose a go [02:24]所以上帝决定试一试寓言散文 [02:24]And so he wrote a book and it was generally well-received [02:27]所以他写了一本广受好评的书 [02:27] [02:27]The Telegraph said, "This God is reminiscent of the Norse." [02:30]《电讯报》评论道:“这个神有点怀旧北欧诸神的味道。” [02:30]The Times said, "Kind of turgid, but I liked the bit with horses." [02:34]《泰晤士报》评论道:“有点浮夸,但我喜欢马那一段。” [02:34]The Mail said, "Lots of massacres, a violent tour de force. [02:37]《邮报》评论道:“充满了大屠杀,一本暴力代表作 [02:37]If you only read one book this year, then this one is a book [02:41]如果你今年只读一本书,那你得读这本书 [02:41]And it is good, and it's a book!" [02:45]它很好,且是本书!" [02:45] [02:45]Swing your daughter by the hand [02:47]用手摆弄你的女儿 [02:47]But if she gets raped by a man [02:48]但如果她被一个男人强暴 [02:48]And refuses then to marry him [02:50]却拒绝嫁给他 [02:50]Stone her to death! [02:56]那就投石砸死她! [02:56] [02:56]If you close your eyes and block your ears [03:01]如果你闭上眼睛,捂住耳朵 [03:01]To the accumulated knowledge of the last two thousand years [03:06]对过去两千年积累的知识视而不见 [03:06]Then morally, guess what? You're off the hook [03:12]那么,在道德上,你猜怎么样?你不用担忧了 [03:12]And thank Christ you only have to read one book! [03:21]感谢基督你只用读一本书! [03:21] [03:21]Just because the book's contents [03:23]仅仅因为这书的内容 [03:23]Were written generations hence [03:25]在若干年前 [03:25]By hairy desert-dwelling gents [03:26]由毛发浓密,住在沙漠蹲在他们满是 [03:26]Squatting in their dusty tents [03:28]灰尘的帐篷里的绅士们写就 [03:28]Just because what Heaven said [03:30]只因为天堂之言 [03:30]Was said before they'd leavened bread [03:32]在发酵面包出现之前说出(犹太教/基督教认为发酵与罪恶关联) [03:32]Just 'cos Jesus couldn't read [03:34]仅仅因为耶稣不识字 [03:34]Doesn't mean that we should need [03:35]不意味着我们需要其他书 [03:35] [03:35]When manipulating human genes [03:36]当操控人类基因 [03:36]To alleviate pain and fight disease [03:38]或是减轻痛苦,与疾病斗争 [03:38]When deciding whether it's wrong or right [03:40]或决定帮助濒死者放弃生命 [03:40]To help the dyin' let go of life [03:42]是对是错 [03:42]Or stop a pregnancy when it's [03:44]或是当胎儿还是一个胚囊时 [03:44]Just a little blastocyst [03:46]能否中止孕程 [03:46]You don't need to look at any other book [03:48]你不需要看其他书一眼 [03:48]But the Good Book [03:50]只需要好书 [03:50]'Cause it's good, and it's a book [03:53]因为它很好,且是本书 [03:53] [03:53]Good is good and evil's bad [03:55]好就是好,坏就是坏 [03:55]And kids get killed when God gets mad [03:57]当上帝生气,孩子们就被杀 [03:57]And you'd better take a good look [03:59]你最好好好看看 [03:59]At the Good Book [04:01]这本好书