当前位置:首页 > 歌词大全 > The Good Book - 好书歌词
  • 作词 : Tim Minchin
    作曲 : Tim Minchin
    [00:00]The Good Book - 好书
    [00:00]Originally performed by Tim Minchin
    [00:00]Covered by ETsai
    [00:00]Life is like an ocean voyage and our bodies are the ships
    [00:04]人生就像是在海洋上的旅行,我们的身体是船只
    [00:04]And without a moral compass we would all be cast adrift
    [00:10]如果没有道德做指南针,我们都会迷失
    [00:10]So to keep us on our bearings, the Lord gave us a gift
    [00:15]为了让人们举止得当,上帝给了我们一个礼物
    [00:15]And like most gifts that you get, it was a book
    [00:24]就像你收到的大部份礼物一样,它是一本书
    [00:24]I only read one book, but it's a good book, don't you know
    [00:27]我只读过一本书,但它是一本很好的书
    [00:27]
    [00:27]I act the way I act because the Good Book tells me so
    [00:32]我平时言行都依照好书的教导
    [00:32]If I wanna known how to be good, it's to the Good Book that I go
    [00:35]如果我想知道如何成为好人,我就去翻翻我的好书
    [00:35]'Cos the Good Book is a book and it is good and it's a book
    [00:42]因为好书是本书,它很好且是本书
    [00:42]I know the Good Book's good because the Good Book says it's good
    [00:46]我知道好书很好,因为好书说它是好的
    [00:46]The Good Book knows it's good because a really good book would
    [00:49]好书知道自己是好的,因为真正的好书都这样
    [00:49]You wouldn't cook without a cookbook and I think it is understood
    [00:53]你没有菜谱就无法做饭,我想这不言而喻
    [00:53]You can't be good without a Good Book 'cos it's good and it's a book
    [00:57]你没有好书就不是好人,因为它很好且是本书
    [00:57]And it is good for cookin'
    [00:58]它对你做饭也有好处
    [00:58]or anything like that
    [01:00]或是其他任何事
    [01:00]
    [01:00]I tried to read some other books, but I soon gave up on that
    [01:04]我曾尝试读其他书,不过我很快就放弃
    [01:04]The paragraphs ain't numbered and they complicate the facts
    [01:07]它们的段落没有标号,而且让事情更复杂
    [01:07]I can't read Harry Potter 'cos they're worshipping false gods and that
    [01:11]我不读哈利波特,因为他们崇拜伪神
    [01:11]And Dumbledore's a poofter and that's bad, 'cos it's not good
    [01:16]邓布利多是个同性恋,这是坏事,因为它不好
    [01:16]
    [01:16]Morality is written there in simple white and black
    [01:19]道德就白纸黑字写在那里
    [01:19]I feel sorry for you heathens, got to think about all that
    [01:23]我真为你们这些异教徒遗憾,还需要思考这些问题
    [01:23]Good is good and evil's bad and goats are good and pigs are crap
    [01:27]好就是好,坏就是坏,山羊是好的,猪很恶心
    [01:27]You'll find which one is which in the Good Book
    [01:29]在好书里都写得明明白白
    [01:29]'cos it's good,and it's a book, and it's a book
    [01:33]因为它很好,且是本书,是本书
    [01:33]
    [01:33]I had a cat, she gave birth to a litter
    [01:37]我有一只猫,她生了一窝崽子
    [01:37]The kittens were adorable and they made my family laugh
    [01:41]小猫很可爱,它们让我的家人充满欢乐
    [01:41]As they grew up they started misbehavin'
    [01:44]可当他们长大了,就开始不听话
    [01:44]So I drowned the little ******s in the bath
    [01:48]所以我把这些小混账都淹死在了浴缸
    [01:48]When the creatures in your care start being menaces
    [01:51]当你照看的生物开始举止不端
    [01:51]The answers can be found right here in Genesis!
    [01:55]答案可以在《创世纪》中找到!
    [01:55]Chapter 6, Verse 5-7!
    [01:59]第六章,5-7段!
    [01:59]
    [01:59]Swing your partner by the hand
    [02:00]用手摆弄你的伴侣
    [02:00]Have a baby if you can
    [02:02]尽量多生小孩
    [02:02]But if the voices your head
    [02:04]但如果你脑子里的声音
    [02:04]Say to sacrifice your kid
    [02:06]告诉你将你的孩子献祭
    [02:06]To satiate your loving God's
    [02:08]满足你慈爱的神
    [02:08]Fetish for dead baby blood
    对婴儿血浴的特殊爱好
    It's simple faith, the Book demands
    [02:11]“这是简单的信仰问题”,好书说
    [02:11]So raise that knife up in your hand!
    [02:13]“所以高举起你手里的刀!”(出自圣经里亚伯拉罕献祭头生子)
    [02:13]
    [02:13]Before the Good Book made us good, there was no good way to know
    [02:16]在好书使我们变成好人之前,没有什么好方法
    [02:16]If a thing was good or not that good or kind of touch-and-go
    [02:20]知道一个东西是好是坏,还是不确定
    [02:20]So God decided he'd give writing allegoric prose a go
    [02:24]所以上帝决定试一试寓言散文
    [02:24]And so he wrote a book and it was generally well-received
    [02:27]所以他写了一本广受好评的书
    [02:27]
    [02:27]The Telegraph said, "This God is reminiscent of the Norse."
    [02:30]《电讯报》评论道:“这个神有点怀旧北欧诸神的味道。”
    [02:30]The Times said, "Kind of turgid, but I liked the bit with horses."
    [02:34]《泰晤士报》评论道:“有点浮夸,但我喜欢马那一段。”
    [02:34]The Mail said, "Lots of massacres, a violent tour de force.
    [02:37]《邮报》评论道:“充满了大屠杀,一本暴力代表作
    [02:37]If you only read one book this year, then this one is a book
    [02:41]如果你今年只读一本书,那你得读这本书
    [02:41]And it is good, and it's a book!"
    [02:45]它很好,且是本书!"
    [02:45]
    [02:45]Swing your daughter by the hand
    [02:47]用手摆弄你的女儿
    [02:47]But if she gets raped by a man
    [02:48]但如果她被一个男人强暴
    [02:48]And refuses then to marry him
    [02:50]却拒绝嫁给他
    [02:50]Stone her to death!
    [02:56]那就投石砸死她!
    [02:56]
    [02:56]If you close your eyes and block your ears
    [03:01]如果你闭上眼睛,捂住耳朵
    [03:01]To the accumulated knowledge of the last two thousand years
    [03:06]对过去两千年积累的知识视而不见
    [03:06]Then morally, guess what? You're off the hook
    [03:12]那么,在道德上,你猜怎么样?你不用担忧了
    [03:12]And thank Christ you only have to read one book!
    [03:21]感谢基督你只用读一本书!
    [03:21]
    [03:21]Just because the book's contents
    [03:23]仅仅因为这书的内容
    [03:23]Were written generations hence
    [03:25]在若干年前
    [03:25]By hairy desert-dwelling gents
    [03:26]由毛发浓密,住在沙漠蹲在他们满是
    [03:26]Squatting in their dusty tents
    [03:28]灰尘的帐篷里的绅士们写就
    [03:28]Just because what Heaven said
    [03:30]只因为天堂之言
    [03:30]Was said before they'd leavened bread
    [03:32]在发酵面包出现之前说出(犹太教/基督教认为发酵与罪恶关联)
    [03:32]Just 'cos Jesus couldn't read
    [03:34]仅仅因为耶稣不识字
    [03:34]Doesn't mean that we should need
    [03:35]不意味着我们需要其他书
    [03:35]
    [03:35]When manipulating human genes
    [03:36]当操控人类基因
    [03:36]To alleviate pain and fight disease
    [03:38]或是减轻痛苦,与疾病斗争
    [03:38]When deciding whether it's wrong or right
    [03:40]或决定帮助濒死者放弃生命
    [03:40]To help the dyin' let go of life
    [03:42]是对是错
    [03:42]Or stop a pregnancy when it's
    [03:44]或是当胎儿还是一个胚囊时
    [03:44]Just a little blastocyst
    [03:46]能否中止孕程
    [03:46]You don't need to look at any other book
    [03:48]你不需要看其他书一眼
    [03:48]But the Good Book
    [03:50]只需要好书
    [03:50]'Cause it's good, and it's a book
    [03:53]因为它很好,且是本书
    [03:53]
    [03:53]Good is good and evil's bad
    [03:55]好就是好,坏就是坏
    [03:55]And kids get killed when God gets mad
    [03:57]当上帝生气,孩子们就被杀
    [03:57]And you'd better take a good look
    [03:59]你最好好好看看
    [03:59]At the Good Book
    [04:01]这本好书
  • [00:00.000] 作词 : Tim Minchin
    [00:00.000] 作曲 : Tim Minchin
    [00:00]The Good Book - 好书
    [00:00]Originally performed by Tim Minchin
    [00:00]Covered by ETsai
    [00:00]Life is like an ocean voyage and our bodies are the ships
    [00:04]人生就像是在海洋上的旅行,我们的身体是船只
    [00:04]And without a moral compass we would all be cast adrift
    [00:10]如果没有道德做指南针,我们都会迷失
    [00:10]So to keep us on our bearings, the Lord gave us a gift
    [00:15]为了让人们举止得当,上帝给了我们一个礼物
    [00:15]And like most gifts that you get, it was a book
    [00:24]就像你收到的大部份礼物一样,它是一本书
    [00:24]I only read one book, but it's a good book, don't you know
    [00:27]我只读过一本书,但它是一本很好的书
    [00:27]
    [00:27]I act the way I act because the Good Book tells me so
    [00:32]我平时言行都依照好书的教导
    [00:32]If I wanna known how to be good, it's to the Good Book that I go
    [00:35]如果我想知道如何成为好人,我就去翻翻我的好书
    [00:35]'Cos the Good Book is a book and it is good and it's a book
    [00:42]因为好书是本书,它很好且是本书
    [00:42]I know the Good Book's good because the Good Book says it's good
    [00:46]我知道好书很好,因为好书说它是好的
    [00:46]The Good Book knows it's good because a really good book would
    [00:49]好书知道自己是好的,因为真正的好书都这样
    [00:49]You wouldn't cook without a cookbook and I think it is understood
    [00:53]你没有菜谱就无法做饭,我想这不言而喻
    [00:53]You can't be good without a Good Book 'cos it's good and it's a book
    [00:57]你没有好书就不是好人,因为它很好且是本书
    [00:57]And it is good for cookin'
    [00:58]它对你做饭也有好处
    [00:58]or anything like that
    [01:00]或是其他任何事
    [01:00]
    [01:00]I tried to read some other books, but I soon gave up on that
    [01:04]我曾尝试读其他书,不过我很快就放弃
    [01:04]The paragraphs ain't numbered and they complicate the facts
    [01:07]它们的段落没有标号,而且让事情更复杂
    [01:07]I can't read Harry Potter 'cos they're worshipping false gods and that
    [01:11]我不读哈利波特,因为他们崇拜伪神
    [01:11]And Dumbledore's a poofter and that's bad, 'cos it's not good
    [01:16]邓布利多是个同性恋,这是坏事,因为它不好
    [01:16]
    [01:16]Morality is written there in simple white and black
    [01:19]道德就白纸黑字写在那里
    [01:19]I feel sorry for you heathens, got to think about all that
    [01:23]我真为你们这些异教徒遗憾,还需要思考这些问题
    [01:23]Good is good and evil's bad and goats are good and pigs are crap
    [01:27]好就是好,坏就是坏,山羊是好的,猪很恶心
    [01:27]You'll find which one is which in the Good Book
    [01:29]在好书里都写得明明白白
    [01:29]'cos it's good,and it's a book, and it's a book
    [01:33]因为它很好,且是本书,是本书
    [01:33]
    [01:33]I had a cat, she gave birth to a litter
    [01:37]我有一只猫,她生了一窝崽子
    [01:37]The kittens were adorable and they made my family laugh
    [01:41]小猫很可爱,它们让我的家人充满欢乐
    [01:41]As they grew up they started misbehavin'
    [01:44]可当他们长大了,就开始不听话
    [01:44]So I drowned the little ******s in the bath
    [01:48]所以我把这些小混账都淹死在了浴缸
    [01:48]When the creatures in your care start being menaces
    [01:51]当你照看的生物开始举止不端
    [01:51]The answers can be found right here in Genesis!
    [01:55]答案可以在《创世纪》中找到!
    [01:55]Chapter 6, Verse 5-7!
    [01:59]第六章,5-7段!
    [01:59]
    [01:59]Swing your partner by the hand
    [02:00]用手摆弄你的伴侣
    [02:00]Have a baby if you can
    [02:02]尽量多生小孩
    [02:02]But if the voices your head
    [02:04]但如果你脑子里的声音
    [02:04]Say to sacrifice your kid
    [02:06]告诉你将你的孩子献祭
    [02:06]To satiate your loving God's
    [02:08]满足你慈爱的神
    [02:08]Fetish for dead baby blood
    [02:09:30]对婴儿血浴的特殊爱好
    [02:09:30]It's simple faith, the Book demands
    [02:11]“这是简单的信仰问题”,好书说
    [02:11]So raise that knife up in your hand!
    [02:13]“所以高举起你手里的刀!”(出自圣经里亚伯拉罕献祭头生子)
    [02:13]
    [02:13]Before the Good Book made us good, there was no good way to know
    [02:16]在好书使我们变成好人之前,没有什么好方法
    [02:16]If a thing was good or not that good or kind of touch-and-go
    [02:20]知道一个东西是好是坏,还是不确定
    [02:20]So God decided he'd give writing allegoric prose a go
    [02:24]所以上帝决定试一试寓言散文
    [02:24]And so he wrote a book and it was generally well-received
    [02:27]所以他写了一本广受好评的书
    [02:27]
    [02:27]The Telegraph said, "This God is reminiscent of the Norse."
    [02:30]《电讯报》评论道:“这个神有点怀旧北欧诸神的味道。”
    [02:30]The Times said, "Kind of turgid, but I liked the bit with horses."
    [02:34]《泰晤士报》评论道:“有点浮夸,但我喜欢马那一段。”
    [02:34]The Mail said, "Lots of massacres, a violent tour de force.
    [02:37]《邮报》评论道:“充满了大屠杀,一本暴力代表作
    [02:37]If you only read one book this year, then this one is a book
    [02:41]如果你今年只读一本书,那你得读这本书
    [02:41]And it is good, and it's a book!"
    [02:45]它很好,且是本书!"
    [02:45]
    [02:45]Swing your daughter by the hand
    [02:47]用手摆弄你的女儿
    [02:47]But if she gets raped by a man
    [02:48]但如果她被一个男人强暴
    [02:48]And refuses then to marry him
    [02:50]却拒绝嫁给他
    [02:50]Stone her to death!
    [02:56]那就投石砸死她!
    [02:56]
    [02:56]If you close your eyes and block your ears
    [03:01]如果你闭上眼睛,捂住耳朵
    [03:01]To the accumulated knowledge of the last two thousand years
    [03:06]对过去两千年积累的知识视而不见
    [03:06]Then morally, guess what? You're off the hook
    [03:12]那么,在道德上,你猜怎么样?你不用担忧了
    [03:12]And thank Christ you only have to read one book!
    [03:21]感谢基督你只用读一本书!
    [03:21]
    [03:21]Just because the book's contents
    [03:23]仅仅因为这书的内容
    [03:23]Were written generations hence
    [03:25]在若干年前
    [03:25]By hairy desert-dwelling gents
    [03:26]由毛发浓密,住在沙漠蹲在他们满是
    [03:26]Squatting in their dusty tents
    [03:28]灰尘的帐篷里的绅士们写就
    [03:28]Just because what Heaven said
    [03:30]只因为天堂之言
    [03:30]Was said before they'd leavened bread
    [03:32]在发酵面包出现之前说出(犹太教/基督教认为发酵与罪恶关联)
    [03:32]Just 'cos Jesus couldn't read
    [03:34]仅仅因为耶稣不识字
    [03:34]Doesn't mean that we should need
    [03:35]不意味着我们需要其他书
    [03:35]
    [03:35]When manipulating human genes
    [03:36]当操控人类基因
    [03:36]To alleviate pain and fight disease
    [03:38]或是减轻痛苦,与疾病斗争
    [03:38]When deciding whether it's wrong or right
    [03:40]或决定帮助濒死者放弃生命
    [03:40]To help the dyin' let go of life
    [03:42]是对是错
    [03:42]Or stop a pregnancy when it's
    [03:44]或是当胎儿还是一个胚囊时
    [03:44]Just a little blastocyst
    [03:46]能否中止孕程
    [03:46]You don't need to look at any other book
    [03:48]你不需要看其他书一眼
    [03:48]But the Good Book
    [03:50]只需要好书
    [03:50]'Cause it's good, and it's a book
    [03:53]因为它很好,且是本书
    [03:53]
    [03:53]Good is good and evil's bad
    [03:55]好就是好,坏就是坏
    [03:55]And kids get killed when God gets mad
    [03:57]当上帝生气,孩子们就被杀
    [03:57]And you'd better take a good look
    [03:59]你最好好好看看
    [03:59]At the Good Book
    [04:01]这本好书